[metaphysical_style]
Больше всего споров в религиозной среде вызвало введение в тексты новых переводов, предназначенных для католиков и евангелистов, гендерно-нейтральных слов - например в Книге Бытия "люди" заменены на "человечество". Исключен также ряд слов и словосочетаний, например, "грешная природа", сообщает РИА "Новости" со ссылкой на сайт газеты Washington Post.
существо напало на существо и отобрало предмет.
приглашаются люди работать работу. оплата деньгами.
существо напало на существо и отобрало предмет.
приглашаются люди работать работу. оплата деньгами.
It could stir controversy, however, with decisions such as the one meant to be truer to the Hebrew - translating Isaiah 7:14 to say a "young woman" shall conceive, and bear a son, instead of a "virgin," which is how the previous Catholic Old Testament and most evangelical Bibles read.
за эту хуйню в Большом Куше ведь было)))