[metaphysical_style]
Больше всего споров в религиозной среде вызвало введение в тексты новых переводов, предназначенных для католиков и евангелистов, гендерно-нейтральных слов - например в Книге Бытия "люди" заменены на "человечество". Исключен также ряд слов и словосочетаний, например, "грешная природа", сообщает РИА "Новости" со ссылкой на сайт газеты Washington Post.

существо напало на существо и отобрало предмет.

приглашаются люди работать работу. оплата деньгами.


Комментарии
10.03.2011 в 12:56

man on a mission with no permission
а ружья заменены рациями! (с))
10.03.2011 в 13:16

man on a mission with no permission
блять!!! ты вот это почитай! Риа новости самый сок из вашингтон пост не увидели)

It could stir controversy, however, with decisions such as the one meant to be truer to the Hebrew - translating Isaiah 7:14 to say a "young woman" shall conceive, and bear a son, instead of a "virgin," which is how the previous Catholic Old Testament and most evangelical Bibles read.

за эту хуйню в Большом Куше ведь было)))
10.03.2011 в 13:21

[metaphysical_style]
жесть и ахуй

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии